POL Magazine No. 31 TURKIYE

مادری به زبــان اصلــی های مادرانه «مهاجرت» ‌ همه چالش

نگشایند، چرا که ذهن کودک همزمان در حال پردازش آواها و گفتار محیط است. حال زمانی را تصور کنید که پدر و مادر در محیط خانه یک زبان مشترک و واحد را برای گفتگو انتخاب نکنند، یعنی گاه به زبان مادری و گاه به زبان محیط صحبت کنند، اینجاست که کودک تازه متولد شده تا دو سالگی که آموزی دچار اختلال ‌ زمان آغاز صحبت کودک است به دلیل سردرگمی در زبان شود. در چنین مواردی توصیه اکید پزشک، روانشناس و گفتار ‌ زبانی می درمان این است که حتما در محیط خانه زبان مادری صحبت شود و آموزش سپاری شود. ‌ زبان دوم به محیط برون ترین موانع حفظ زبان مادری در دوران مهاجرت ‌ اصلی حفظ زبان مادری در دوران مهاجرت بسیار مهم است و دارای اهمیت تواند به فرد کمک کند تا ارتباط ‌ فرهنگی، هویتی و اجتماعی است و می نزدیکتری با خانواده، فرهنگ و جامعه خود داشته باشد و از فقدان هویت زبانی و فرهنگی جلوگیری کند. مهاجرت به معنای حرکت و انتقال افراد از تواند به صورت ‌ یک منطقه یا کشور به منطقه یا کشور دیگر است، که می داوطلبانه یا اجباری صورت بگیرد و دلایل مختلفی برای آن وجود دارد. هاست. این ‌ آید، مسئله تلاقی زبان ‌ یکی از مسائلی که در مهاجرت پیش می شود و یا در گذر زمان زمینه فرسایش ‌ مسئله یا به چندزبانگی افراد منجر می شناسان، ‌ آورد. طبق نظر زبان ‌ یا حتی مرگ زبان مادری مهاجران را فراهم می ترین علل فرسایش ‌ تقویت زبان دوم و کم شدن استفاده از زبان اول، مهم زبان مادری در دوران مهاجرت است. برای دستیابی به اهداف تحصیلی و گیرد. ‌ ها قرار می ‌ شغلی، مسلط شدن بر زبان کشور مقصد در اولویت خانواده بنابراین در کشورهای غالبا انگلیسی زبان، مانند ایالات متحده و بریتانیا، زمانی که والدین مهاجر کودکان خود را تشویق به صحبت به زبان انگلیسی شان به سادگی با نظام ‌ گیرند تا فرزندان ‌ کنند، زبان مادری خود را نادیده می ‌ می های گفتاری زبان انگلیسی را با ‌ موجود ارتباط برقرار کنند، زیرا تقویت مهارت دانند. ‌ ای فرزندان خود مرتبط می ‌ موفقیت تحصیلی و حرفه های ‌ گذاری ‌ گذارد: مورد اول به سیاست ‌ مهاجرت از دو جهت بر زبان تاثیر می کشور میزبان در حوزه مهاجرت ارتباط دارد. کشورهای مهاجرپذیر برای کنترل کنند که مهم ترین ‌ ای اعمال می ‌ مهاجرت به کشور خود مقررات سختگیرانه آن در حوزه فرهنگ، مربوط به یادگیری زبان کشور میزبان است. فرد در طی فرآیند یادگیری زبان کشور میزبان، آن را بر زبان مادری ترجیح داده و با آن یکی پذیری و ادغام در جامعه میزبان است. ‌ شود. مورد دوم مسئله فرهنگ ‌ می مهاجران مجبورند خود را از لحاظ زبانی، فرهنگی و... با آن جامعه تطبیق دهند. افتد و ‌ های بعد اتفاق می ‌ این تطابق گاه به قیمت انتقال نیافتن زبان به نسل توان ‌ شود. از این رو می ‌ هامنجر می ‌ در نهایت به افول زبان مادری نزد این نسل المللی در از دست رفتن تنوع زبانی ‌ های بین ‌ افزایش مهاجرت ‌ به نقش در دنیا پی برد. بعضا کودکان مهاجر به دلیل تفاوت از زبان مادری خود شرم دارند. خواهند به عنوان غریبه در جامعه شناخته شوند، لذا از صحبت ‌ ها نمی ‌ آن کردن به زبان مادری و هر چیزی که آنها را به اصلشان مربوط کند پرهیز کنند. در انتها باید راهکارهایی را به کار گرفت تا فرزندان در کنار یادگیری ‌ می رو به رشد زبان جدید، در حفظ و تقویت زبان مادری هم توانمند شوند.

های زیادی همراه است. ‌ در دنیای امروز، فرزندپروری با مشکلات و چالش ها، تفاوت فرهنگی، تفاوت دیدگاه و حتی گاهی ‌ تصور کنید که به این چالش ها هم اضافه شود! در این مقال سعی ‌ تفاوت بین زبان پدر و مادر با بچه آفرین مهاجرت، یعنی زبان ‌ های چالش ‌ ایم تنها و تنها به یکی از جنبه ‌ کرده های این موضوع راهکارهایی را با ‌ مادری بپردازیم و برای کم کردن استرس زبان مادری بخشی از هویت هر شخص است و افراد در هر موقعیت اجتماعی که باشند، زادگاه، اصالت و والدینشان فاکتورهایی تغییرناپذیر هستند. بر شان نیز اغلب ثابت و ماندگار است. زبان مادری ‌ همین اساس زبان مادری شود که حتی افرادی که سالیان سال در ‌ به قدری در وجود فرد نهادینه می کنند، ‌ اند و هر روز به زبانی خارجی صحبت می ‌ خارج از زادگاهشان زندگی کرده گویند. فکتی ‌ کشند و سخن می ‌ شان درد می ‌ در شرایط سخت به زبان مادری های احساسی اعم از خشم، ‌ ها در موقعیت ‌ روانشناختی که می گوید انسان شان که لزوما لهجه و گویش را هم ‌ عصبانیت، خوشحالی و... به زبان مادری شما به اشتراک بگذاریم. زبان مادری؛ هویت ملی ترین دلیل حفظ زبان مادری، مهارت و تسلط والدین مهاجر ‌ اولین و ساده های دیگر و توسعه ‌ ای برای یادگیری زبان ‌ در این زبان است. زبان مادری پایه اند که، کودکی که به زبان ‌ های زبانی فرد است. تحقیقات نشان داده ‌ مهارت گیرد. از سوی دیگر اگر ‌ تر فرا می ‌ مادری تسلط کافی دارد، زبان دوم را راحت کودک به قدر کافی در خانه با زبان مادری درگیر نباشد، ممکن است به مرور دچار ضعف در آن شود، چرا که از دست رفتن زبان مادری در نسل دوم فرزندان، علاوه بر کمرنگ شدن هویت و اصالت، به معنی از دست رفتن تاثیرگذاری و حمایت خانواده نیز است که در واقع به عنوان ریشه تعارضات های مهاجر مطرح ‌ بین نسلی و عدم ارتباطات خانوادگی در میان خانواده شود که برای جلوگیری از ‌ شود. همچنین به والدین مهاجر توصیه می ‌ می های ‌ تاخیر در گفتار، عدم ایجاد سردرگمی در فرزند و عملکرد بهتر در محیط آموزشی، تک زبانی و ترجیحا زبان مادری را در منزل انتخاب و یادگیری زبان دوم را به عهده محیط بگذارند، چرا که در مدارس خارجی، به زبان رسمی شود و کودک برای برقراری ارتباط بهتر با محیط و ‌ آن کشور صحبت می گذارد. پاسخی هم که ‌ همسالان، تمرکزش را روی یادگیری زبان جدید می گیرد به زبان مقصد است. در نتیجه ساعاتی را که در مدرسه ‌ از محیط می افتد؛ ‌ های کلامی، به زبان مقصد اتفاق می ‌ ها و واکنش ‌ گذراند تمامی کنش ‌ می کند، الفبای ‌ گوش کودک به مرور به شنیدن واژگان زبان مقصد عادت می خواند و تمامی ارتباطاتش در مدرسه ‌ نویسد، می ‌ زبان مقصد را هر روز می به زبان کشور مقصد است. در نتیجه اگر در خانه نیز زبان مادری زبان اصلی شود. ‌ گفتگوی خانواده نباشد، خواه ناخواه به مرور زبان مادری فراموش می آموزی ‌ کودک تازه متولد شده در خانواده مهاجر به دلیل سردرگمی در زبان ماند. این کودکان با تاخیر در ‌ اصطلاحا از هر دو زبان مادری و محیط بازمی شوند و ممکن است تا زمان شروع مدرسه لب به سخن ‌ گفتار مواجه می زنند. ‌ شود حرف می ‌ شامل می کودک مهاجر و زبان مادری

55

www . polmagazine . com

Powered by